mnemeion.com
fine arts • visual arts • new media

Close this window to go back

 

Copyright © 1996-2018
All rights reserved
Legal Advice
Privacy policy

 

Estudio sobre muro

Study on Wall

 

A Guadalupe Luceño

To Guadalupe Luceño

 

I

Persisten en el muro los nombres deseados

On the wall the longed-for names linger

como manchas de espuma que habitan la intemperie

like splashes of foam exposed to the elements,

el rigor del olvido que la lluvia supone

the rigours of oblivion that the rain beats down

con su lenta embestida.

so slowly and relentlessly.

 

Permanece la espera de que alguien se acerque

With them lingers hope

con voz de letanía y pronuncie esos nombres

that someone may approach and solemnly intone these names

que sepa descifrarnos el lenguaje del fuego

teasing out secrets from the language of fire,

las brillantes costuras de la lumbre.

the sparkling seams of burning.

 

II

Merodea la tarde como alambre de espino

The evening draws in like barbed wire

con la púa escarlata de un sol que se retira

scratching scarlet as the sun withdraws

que se cede a la sombra con ceniza en la nuca.

ceding its place to the ash-sprinkled shadows.

 

Es la última luz la que acomete

It is the last light assailing

el extremo del muro.

the end of the wall.

 

Penetra la rendija donde habitan las flores

It creeps into the flower-dwelled cracks,

la humedad que se filtra a través del ladrillo

penetrates the damp trickling through the bricks,

la áspera caricia de la piel reticente.

its harsh caress on shying skin.

 

III

Un pájaro se posa en la cima del muro.

A bird perches on the wall.

 

Fue la luz quien lo atrajo,

Attracted by the light,

esta luz fragmentada de los rotos cristales.

fragmented through shattered glass.

 

Sobre la cal, estas gotas de sangre

On the mortar, these drops of blood

asemejan cerezas que caen sobre la nieve

look like cherries falling upon snow

como indicios de un cuerpo, adversario o amigo.

like hints of a body, adversary or friend.

 

© Luis Luna
(Reproduced with permission of the author)
© Translation: Victoria Hughes