mnemeion.com
bellas artes • artes visuales • arte digital

Para volver cierre la ventana

 

Copyright © 1996-2025
Todos los derechos reservados
Aviso legal
Política de privacidad

 

Estudio sobre muro

Mauerstudie

 

A Guadalupe Luceño

Guadalupe Luceño gewidmet

 

I

Persisten en el muro los nombres deseados

An der mauer verharren die ersehnten namen

como manchas de espuma que habitan la intemperie

Wie schaumflecken das unwetter bewohnend

el rigor del olvido que la lluvia supone

In strenger vergessenheit wähnt sie der regen

con su lenta embestida.

Mit seinem gemächlichen angriff.

 

Permanece la espera de que alguien se acerque

Fort besteht das warten auf jemand, der nahte

con voz de letanía y pronuncie esos nombres

Mit litaneihafter stimme die namen sagte

que sepa descifrarnos el lenguaje del fuego

Uns die sprache des feuers entzifferte

las brillantes costuras de la lumbre.

Die glänzenden nähte der glut.

 

II

Merodea la tarde como alambre de espino

Es lauert der abend wie stacheldraht

con la púa escarlata de un sol que se retira

Ein hellroter dorn abrückender sonne

que se cede a la sombra con ceniza en la nuca.

Dem schatten mit asche im nacken weichend.

 

Es la última luz la que acomete

In angriff nimmt das letzte licht

el extremo del muro.

Der mauer ende.

 

Penetra la rendija donde habitan las flores

Es dringt in den blumenbewohnten spalt

la humedad que se filtra a través del ladrillo

Durch backstein sickernde feuchte

la áspera caricia de la piel reticente.

Rauhe liebkosung misstrauender haut.

 

III

Un pájaro se posa en la cima del muro.

Ein vogel setzt sich auf die mauerkrone.

 

Fue la luz quien lo atrajo,

Das licht zog ihn an,

esta luz fragmentada de los rotos cristales.

In glasscherben sich brechendes licht.

 

Sobre la cal, estas gotas de sangre

Auf dem kalk, diese blutstropfen

asemejan cerezas que caen sobre la nieve

Sie ähneln auf schnee gefallenen kirschen

como indicios de un cuerpo, adversario o amigo.

Eines körpers indizien gleich, feind oder freund.

 

© Luis Luna
(Reproducido con permiso del autor)
© Traducción Guadalupe Luceño