mnemeion.com |
bellas artes • artes visuales • arte digital |
Para volver cierre la ventana
Copyright © 1996-2025
Todos los derechos reservados
Aviso legal
Política de privacidad
Estudio sobre muro
Mauerstudie
A Guadalupe Luceño
Guadalupe Luceño gewidmet
I
Persisten en el muro los nombres deseados
An der mauer verharren die ersehnten namen
como manchas de espuma que habitan la intemperie
Wie schaumflecken das unwetter bewohnend
el rigor del olvido que la lluvia supone
In strenger vergessenheit wähnt sie der regen
con su lenta embestida.
Mit seinem gemächlichen angriff.
Permanece la espera de que alguien se acerque
Fort besteht das warten auf jemand, der nahte
con voz de letanía y pronuncie esos nombres
Mit litaneihafter stimme die namen sagte
que sepa descifrarnos el lenguaje del fuego
Uns die sprache des feuers entzifferte
las brillantes costuras de la lumbre.
Die glänzenden nähte der glut.
II
Merodea la tarde como alambre de espino
Es lauert der abend wie stacheldraht
con la púa escarlata de un sol que se retira
Ein hellroter dorn abrückender sonne
que se cede a la sombra con ceniza en la nuca.
Dem schatten mit asche im nacken weichend.
Es la última luz la que acomete
In angriff nimmt das letzte licht
el extremo del muro.
Der mauer ende.
Penetra la rendija donde habitan las flores
Es dringt in den blumenbewohnten spalt
la humedad que se filtra a través del ladrillo
Durch backstein sickernde feuchte
la áspera caricia de la piel reticente.
Rauhe liebkosung misstrauender haut.
III
Un pájaro se posa en la cima del muro.
Ein vogel setzt sich auf die mauerkrone.
Fue la luz quien lo atrajo,
Das licht zog ihn an,
esta luz fragmentada de los rotos cristales.
In glasscherben sich brechendes licht.
Sobre la cal, estas gotas de sangre
Auf dem kalk, diese blutstropfen
asemejan cerezas que caen sobre la nieve
Sie ähneln auf schnee gefallenen kirschen
como indicios de un cuerpo, adversario o amigo.
Eines körpers indizien gleich, feind oder freund.
© Luis Luna
(Reproducido con permiso del autor)
© Traducción Guadalupe Luceño